Seite 3 von 7

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Mo 3. Sep 2018, 17:25
von Campingliesel
nonudo hat geschrieben:Der Übersetzer Kroatisch-Deutsch in Google liefert kein besonders gutes Ergebnis. Verständlich ist aber zumindest, dass entweder, wie in Valalta, die Abteilung eines Textil-Campingplatzes erfolgt oder tatsächlich die komplette Umwandlung in einen Textil-Campingplatz.



Ich habe heute die Zeitschrift "clever Campen" gesehen, wo ein großer Artikel über Istrien dabei ist. Dort werden 10 Campingplätze genannt, aber weder Funtana noch Koversada. Ich finde das kein gutes Zeichen. Valalta steht auch nicht in dieser Liste, wird aber ein paar Seiten vorher extra erwähnt, weil es 50jähriges Jubiläum feiert.
An FKK-Plätzen werden Ulika und Kanegra genannt.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Mo 3. Sep 2018, 18:09
von chris-nrw
nonudo hat geschrieben:Der Übersetzer Kroatisch-Deutsch in Google liefert kein besonders gutes Ergebnis.

Ja, bei obiger Übersetzung hatte ich deshalb Bosnisch nach Englisch gewählt.

DEEPL, eine supergute Übersetzungssoftware aus Deutschland kann leider kein Kroatisch.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Mo 3. Sep 2018, 22:11
von Campingliesel
chris-nrw hat geschrieben:
nonudo hat geschrieben:Der Übersetzer Kroatisch-Deutsch in Google liefert kein besonders gutes Ergebnis.

Ja, bei obiger Übersetzung hatte ich deshalb Bosnisch nach Englisch gewählt.

DEEPL, eine supergute Übersetzungssoftware aus Deutschland kann leider kein Kroatisch.


Das Problem liegt beim Übersetzen darin, daß die einzelnen Sprachen in Kroatien, Bosnien-Herzegowina, Montenegro und Serbien eigentlich nur Dialekte des früheren einheitilichen "Jugoslawisch" bzw eigentlich "Serbokroatisch" sind. Das Slowenische, Mazedonische gehört auch noch teilweise dazu, was aber schon langsam ins Bulgarische übergeht.
Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland. Oder wie beim Englischen in GB, USA, AUS, Schottland.

Und diese Unterschiede können Übersetzungsprogramme wie bei Google nicht bewältigen.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 10:54
von Aria
Campingliesel hat geschrieben:Das Problem liegt beim Übersetzen darin, daß die einzelnen Sprachen in Kroatien, Bosnien-Herzegowina, Montenegro und Serbien eigentlich nur Dialekte des früheren einheitilichen "Jugoslawisch" bzw eigentlich "Serbokroatisch" sind.
Serbokroatisch war ein Konstrukt, keine gesprochene oder geschriebene Sprache: Die Kroaten haben auch in Jugoslawien kroatisch gesprochen und geschrieben, und die Serben serbisch. Die beiden Sprachen sind sich aber sehr ähnlich.


Campingliesel hat geschrieben:Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland. Oder wie beim Englischen in GB, USA, AUS, Schottland.
Nein, die einzelnen Sprachen – Ausnahme: kroatisch/serbisch – unterscheiden sich untereinander in etwa so wie das Deutsche und Holländisch.

Ich würde dir empfehlen, zu den Dingen, von denen du offensichtlich keine Ahnung hast, einfach zu schweigen.

Zum Thema: Kroatien wird seit 1991 fast ununterbrochen von Konservativen regiert, die, ähnlich wie in Polen, unter starkem Einfluss der katholischen Kirche stehen. Diese Kirche hat nach wie vor starke Abneigung gegenüber der Nacktheit, daher werden keine touristischen Unternehmen mehr staatlich gefördert, die FKK in ihrem Portfolio haben.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 11:55
von nzh
Hallo,
nachdem wir an Maistra eine Email gesand haben, bekamen wir diese Antwort:
Sehr geehrte Fam. .....,
Im 2019 Koversada bleibt FKK wie jetzt.
MfG,
Ivica

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 12:25
von norbert
nzh hat geschrieben:..
Im 2019 Koversada bleibt FKK wie jetzt.
MfG,
Ivica

Na das ist doch mal eine positive Ansage!
Danke für deine Bemühungen. :D

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 13:52
von Campingliesel
Aria hat geschrieben:
Campingliesel hat geschrieben:Das Problem liegt beim Übersetzen darin, daß die einzelnen Sprachen in Kroatien, Bosnien-Herzegowina, Montenegro und Serbien eigentlich nur Dialekte des früheren einheitilichen "Jugoslawisch" bzw eigentlich "Serbokroatisch" sind.
Serbokroatisch war ein Konstrukt, keine gesprochene oder geschriebene Sprache: Die Kroaten haben auch in Jugoslawien kroatisch gesprochen und geschrieben, und die Serben serbisch. Die beiden Sprachen sind sich aber sehr ähnlich.


Campingliesel hat geschrieben:Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland. Oder wie beim Englischen in GB, USA, AUS, Schottland.
Nein, die einzelnen Sprachen – Ausnahme: kroatisch/serbisch – unterscheiden sich untereinander in etwa so wie das Deutsche und Holländisch.

Ich würde dir empfehlen, zu den Dingen, von denen du offensichtlich keine Ahnung hast, einfach zu schweigen.

Zum Thema: Kroatien wird seit 1991 fast ununterbrochen von Konservativen regiert, die, ähnlich wie in Polen, unter starkem Einfluss der katholischen Kirche stehen. Diese Kirche hat nach wie vor starke Abneigung gegenüber der Nacktheit, daher werden keine touristischen Unternehmen mehr staatlich gefördert, die FKK in ihrem Portfolio haben.


Ich würde dir mal empfehlen, erstmal bei Wikipedia nachzulesen. Da steht das nämlich drin!
https://de.wikipedia.org/wiki/Serbokroatische_Sprache.:

"Erstmals wurde der Begriff Serbokroatisch im Jahr 1824 von Jacob Grimm im Vorwort seiner Übersetzung der Kleinen Serbischen Grammatik von Vuk Stefanović Karadžić erwähnt.[2] Einige Jahre später, 1836, wurde dieser Ausdruck erneut vom Philologen Jernej Kopitar in einem Brief benutzt. Seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts war Serbokroatisch die offizielle gemeinsame Standardsprache der Serben, Kroaten, Bosniaken und Montenegriner."

Serbokroatisch als Studienfach

Viele der Universitäten, die einen Slawistik-Fachbereich haben, bieten neben anderen slawischen Sprachen auch Serbokroatisch an. Teilweise wird hierfür die Bezeichnung „B/K/S“ (für: Bosnisch, Kroatisch, Serbisch) oder Kroatisch/Serbisch verwendet, also von einer Sprache ausgegangen, für die es mehrere Bezeichnungen gibt.

Als eigenständiges Studienfach wird Serbokroatisch an folgenden deutschen Universitäten angeboten (Stand 2012): Hamburg, Göttingen, Gießen, Mainz, Heidelberg, München, Regensburg, Halle, Jena und Leipzig. Im Rahmen eines allgemeinen Slawistikstudiums kann die Sprache an folgenden Universitäten erlernt werden: Bochum, Trier, Saarbrücken, Freiburg, Tübingen, Bamberg und HU Berlin.

Standardvarietäten

Das Serbokroatische wird (zumindest seit dem Zweiten Weltkrieg) nicht als zentralistische Einheitssprache, sondern als plurizentrische Sprache[15] verstanden, die nicht nur einen einzigen Standard kennt (wie z. B. das Italienische, Polnische oder Finnische), sondern über mehrere Standardvarietäten verfügt (wie die meisten von mehreren Nationen gesprochenen Sprachen, z. B. Schweizer Hochdeutsch, österreichisches Deutsch und Deutschlanddeutsch; britisches Englisch, amerikanisches Englisch, australisches Englisch, schottisches Englisch usw.; Frankreichfranzösisch, belgisches Französisch, Schweizer Französisch, Quebecer Französisch usw.). In Abweichung von der deutschen linguistischen Terminologie bezeichnet die Serbokroatistik eine solche Standardvarietät als Variante (serbokroatisch varijanta).

Und das übrige kannst ja selber lesen.

Also rede bitte nicht davon, daß ich da keine Ahnung hätte. Außerdem kenne ich einige Leute aus Kroatien, die mir das auch schon so erklärt haben. Ich war ja schon oft genug auch dort.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 13:53
von Campingliesel
nzh hat geschrieben:Hallo,
nachdem wir an Maistra eine Email gesand haben, bekamen wir diese Antwort:
Sehr geehrte Fam. .....,
Im 2019 Koversada bleibt FKK wie jetzt.
MfG,
Ivica


Ich habe auch an Maistra geschrieben. Mal sehen, was sie mir antworten.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 16:59
von Aria
Du zitierst aus Wikipedia das über die serbokroatische Sprache, wozu ich auch sagte, die beiden Sprachen (kroatisch und serbisch) sind sich sehr ähnlich.

Wohlweißlich aber sagst du nichts zu meiner Bemerkung, dass sich das Slowenische und das Mazedonische grundsätzlich unterscheiden, sowohl voneinander als auch vom sog. Serbokroatischen, wozu du gesagt hast – Zitat:
Campingliesel hat geschrieben:Das Slowenische, Mazedonische gehört auch noch teilweise dazu, was aber schon langsam ins Bulgarische übergeht.
Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland. Oder wie beim Englischen in GB, USA, AUS, Schottland.
Das ist falsch und das wird auch Cronewcleus, der wohl ein gebürtiger Kroate ist, bestätigen.

Re: Koversada - was kommt?

BeitragVerfasst: Di 4. Sep 2018, 17:35
von Campingliesel
Aria hat geschrieben:Du zitierst aus Wikipedia das über die serbokroatische Sprache, wozu ich auch sagte, die beiden Sprachen (kroatisch und serbisch) sind sich sehr ähnlich.

Wohlweißlich aber sagst du nichts zu meiner Bemerkung, dass sich das Slowenische und das Mazedonische grundsätzlich unterscheiden, sowohl voneinander als auch vom sog. Serbokroatischen, wozu du gesagt hast – Zitat:
Campingliesel hat geschrieben:Das Slowenische, Mazedonische gehört auch noch teilweise dazu, was aber schon langsam ins Bulgarische übergeht.
Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland. Oder wie beim Englischen in GB, USA, AUS, Schottland.
Das ist falsch und das wird auch Cronewcleus, der wohl ein gebürtiger Kroate ist, bestätigen.


Und wer sagt, daß das falsch ist?

Du hast da einige Zusammenhänge durcheinander gebracht.

Serbokroatisch wird in Serbien, Montenegro, Bosnien + Herzegowina und Kroatien gesprochen. Und in diesen Teilen unterscheiden sich die Dialekte so ähnlich wie das, was über Deutsch und Englisch gesagt wurde.

Das Slowenische und Mazedonische geht schon allmählich ins Bulgarische über, und deshalb unterscheiden sie sich grundsätzlich vom Serbokratischen. Und das habe ich genauso gemeint wie du das auch gesagt hast.

Die beiden zuletzt genannten, also Slowenisch und Mazedonisch, können sich sicher vom Serbokroatischen genauso unterscheiden wie Deutsch vom Niederländischen.

Campingliesel hat geschrieben:Das Slowenische, Mazedonische gehört auch noch teilweise dazu, was aber schon langsam ins Bulgarische übergeht.
Diese einzelnen Sprachen unterscheiden sich ungefähr so wie das Schweizer Hochdeutsch vom österreichischen Deutsch und dem Hochdeutsch in Deutschland.


Das Wort Diese bezieht sich nicht auf den Satz vorher, sondern auf das Serbokroatische. Das steht ja auch in dem Abschnitt

Standardvarietäten

Das Serbokroatische wird (zumindest seit dem Zweiten Weltkrieg) nicht als zentralistische Einheitssprache, sondern als plurizentrische Sprache[15] verstanden, die nicht nur einen einzigen Standard kennt (wie z. B. das Italienische, Polnische oder Finnische), sondern über mehrere Standardvarietäten verfügt (wie die meisten von mehreren Nationen gesprochenen Sprachen, z. B. Schweizer Hochdeutsch, österreichisches Deutsch und Deutschlanddeutsch; britisches Englisch, amerikanisches Englisch, australisches Englisch, schottisches Englisch usw.; Frankreichfranzösisch, belgisches Französisch, Schweizer Französisch, Quebecer Französisch usw.). In Abweichung von der deutschen linguistischen Terminologie bezeichnet die Serbokroatistik eine solche Standardvarietät als Variante (serbokroatisch varijanta).