@Phragmites: wenn ich an mehreren Stellen im Web nachschlage (inkl. einem Forum) finde ich noch ein paar Beispiele, aber keine komplette Liste.
la resaca de alcohol (Spanien, resaca ist die Brandung), el resacón (spanisch in Umgangssprache, abgeleitet von resaca und hat keine andere eigene Übersetzung), el chuchaqui (u.a. Equador und wohl noch in anderen Ländern, eine andere Übersetzung als den Alkohol-Kater gibt es nicht), la cruda (Mexiko, ist abgeleitet von der Eigenschaft cruda, bedeutet hart, brutal, grausam etc.), la goma oder estar de goma (Länder in Mittelamerika, wenn ich das richtig verstanden habe, goma bedeutet Gummi, Gummiband und auch Kondom, estar de goma entsprechend: aus Gummi sein), el guayabo (Kolumbien, Guavenbaum, in Kolumbien auch für "junges Mädchen" verwendet - sonst in keinem spanisch sprechenden Land), el ratón (Venezuela, ratón ist spanisch nicht die Ratte, sondern die Maus), andar con la caña (Chile, mit dem Stock gehen, caña ist der Rohrstock oder anatomisch das Schienenbein, andar heißt gehen), sentirse cabezón (irgendwo in Mittelamerika - finde ich jetzt nicht im Lexikon, sentirse heißt sich fühlen und cabezón ist so etwas wie ein dicker Kopf).