Zett hat geschrieben:Nicht, dass sie sich unnötig auf die untergründige Hoffnung von Schneeberg einlässt, jemand könnte den Text - oder wesentliche Passagen daraus - übersetzen, nein, sie erkennt - vielleicht als einzige? - dass die, mit den schlechten Englischkenntnissen eben Pech haben bei so einer tollen User-Truppe, wie sie hier ist.
Da hat Zett allerdings recht. Da gibt es eine ganze Reihe von Usern die Beifall klatschen über die Güte des Textes, aber mal beispielhaft die eine oder andere Passage übersetzen, das wäre dann wohl zu viel verlangt.
Schade.
Ich nehme übrigens immer den PONS zur Übersetzung. Und dann meine Fantasie zur Korrektur.
Zum Beispiel:
"Of course it’s more healthy when it’s 15 degrees out not to have a suit,” a German musician told me, waving his hand with impatience.
Heisst übersetzt:
"Natürlich wäre es gesünder, wenn das Wasser 15° wärmer wäre, damit man sich keine Erkältung holt," hat ein deutscher Musiker erzählt und dabei ungeduldig seine Hand im Wasser geschwenkt. "Aber wenn wir schon einmal nackt hier sind, dann baden wir auch. Da muss man dann durch als echter Naturist." Dann hat er seine Wandergitarre beiseite gelegt und ist in das Wasser gestiegen.