Danke, www. Ich habe mich auf einen Bob Dylan-Song bezogen und dort heißt es tatsächlich "changing" = ändern. Es gibt aber auch "chancing" = wechseln.
Da sieht man mal wieder, dass durch Korinthenkackereien sieben OT-Beiträge entstehen.
Ich besitze zwar selber nur sehr rudimentäre Englischkenntnisse, aber zumindest gem. Übersetzungsprogramm kann "chancing" nicht mit "wechseln" übersetzt werden.Blood Moors hat geschrieben: Es gibt aber auch "chancing" = wechseln.
Blood Moors hat geschrieben:Dann benutze mal den Google-Übersetzer! Dort wird "chancing" mit "Wechsel" übersetzt.
www hat geschrieben:Selbstverständlich gibt es das Wort "chancing"
Noch nie was von: "Chancing a headhunter" gehört?
oder: "Is chancing a orb"
Wenn Du keine Ahnung hast dann verlasse endlich das Forum
Dann weiß ich jetzt wenigstens, warum ich dieses Wort noch nie gehört habeNacktfrosch hat geschrieben:Nur weil ein paar minderbemittelte Computerspieler kein Englisch können oder irgendeinen Slang benutzen (nur in diesem Zusammenag habe ich diese Wortkreation tatsächlich ergoogelt) soll das ein Wort sein
Kartunger hat geschrieben:Bademeister verweist halbnackte Frau aus dem Schwimmbecken im Freibad (Bielefelder Wiesenbad
Indirekt doch - nämlich wenn die nächste Möglichkeit zum nacktbaden zu weit weg ist, um da mal gerade eben nachmittags noch hinzufahren.Jowi65 hat geschrieben:Niemand wird gezwungen ein bestimmtes Bad zu benutzen
Jowi65 hat geschrieben:Ich verstehe die ganze Aufregung nicht. Hätte die Dame sich die Mühe gemacht die Badeortnung zu lesen,
hätte sie gewusst das, wie in den meisten Bädern, auf den Liegewiesen oben ohne erlaubt ist nur eben im
Nassbereich nicht.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste