Ich hatte ja auch gedacht, daß es das Wort "chancing" nicht gibt. Man darf es allerdiings nicht mit "changing" für "wechseln", "ändern" verwechseln.
"to chance" als Verb gibt es aber:
Zeitform---------- Person------------ Wortform
simple present -- I, you, they-------- chance
--------------------- he, she, it---------- chances
simple past------------------------------ chanced
present participle------------
chancingpast participle--------------------------- chanced
Diese Form ist nur schwierig zu übersetzen.
Die Grundform würde übersetzt heißen:
1. mit unklarer Absicht angehen
2.ohne Absicht tun
chancing würde demnach heißen:
1. mit unklarer Absicht angehend
2.ohne Absicht tuend
ABer diese grammatische Form wird im Deutschen nicht oder selten verwendet. Es handelt sich dabei also um die berühmte "ing"-form, die im Englischen immer dann verwendet wird, wenn eine Tätigkeit gerade stattfindet.
z.B. Unterschied zwischen
Ich spiele Tennis I play tennis
Ich spiele (gerade) Tennis I am playing tennis
(s. hier:
https://de.wiktionary.org/wiki/chance#chance_(Englisch)
Wir verwenden das Wort "Chance" meist nur als Hauptwort für
[1] nicht absehbares und nicht erklärbares Ereignis; Zufall
[2] vorstellbares Ereignis; Möglichkeit
[3] günstige Bedingung; Gelegenheit, Chance
[4] riskante Maßnahme; Wagnis
[5] Wahrscheinlichkeit eines Ereignisses; Aussicht
und sprechen es auch in der Regel auf französisch aus: [sch~as]
alles klar jetzt?