Naja, aber jemandem etwas in den Mund legen...
Schon das Verkürzen von Aussagen - was sich natürlich gut in Schlagzeilen macht - verdreht nicht selten die gemeinte Aussage.
und späterTwo thousand years ago, the proudest boast was civis romanus sum. Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner!"...
Das war am 26. Juni 1963.All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner!"
Democracy isn't perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in.
Bist du sicher, dass er dann seiner eigenen Sprache mächtig gewesen wäre?ad peter hat geschrieben:...Auch JFK hatte mal ... vorher gesagt "I would to say: "
Sagen wir mal so. Ich bin der engl. Sprache nicht arg mächtig. Ich habe nur sinngemäß "zitiert". Sorry, wenn ich es falsch zitiert habe. Wollte nur damit sagen, dass er mehr als den deutschen Satz gesagt hatte.hajo hat geschrieben:Bist du sicher, dass er dann seiner eigenen Sprache mächtig gewesen wäre?ad peter hat geschrieben:...Auch JFK hatte mal ... vorher gesagt "I would to say: "
Trixi hat geschrieben:Der Herbst ist ein zweiter Frühling, wo jedes Blatt zur Blüte wird.
(Albert Camus)
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste