Ein kleines Kind sagt zu seiner Mutter:
- "hast du gesehen, Mama, jedes Mal, wenn ich dem Hund ein Stück Kuchen gebe, wedelt er mit dem Schwanz!".
Die Mutter setzte eine verträumte Miene auf und seufzte:
- "Heb mir ein bisschen für deinen Vater auf".
Der ist aus dem Französischen übersetzt. Was mich überrascht hat ist, dass dort der Witz so funktioniert. Wedelt mit dem Schwanz lautet dort im Original: "il remue la queue". Die Existenz der Doppeldeutigkeit im Französischen, die zum Witz führt, war mir nicht bekannt. Na ja, man lernt nie aus, besonders nicht bei Sprachen.