Das war endlich mal was zum lachen, aber ich habe das letzte mit etwas Mühe herausgefunden:
Es heißt Sternzeichen auf Singhalesisch. Wie kommst Du ausgerechnet auf diese Sprache?
In der Erklärung habe ich die Schreibweise "taru lakuṇa" gefunden, aber wenn man auf das Lautsprechersymbol für die Aussprache klickt, hört man es ohne das a am Ende. Was dann diese Schreibweise mit a am Ende zu bedeuten hat, verstehe ich nicht.
Es gibt auch ein Buch mit dem Titel:
https://www.kbooks.lk/tharu_lakuna_rath ... wijesinghaWenn man dieses abgedruckte Gedicht in den Übersetzer eingibt (
https://www.google.com/search?q=singhal ... Cbersetzer ), dann muss man feststellen, dass in Sri Lanka Gedichte in einem anderen Stil gemacht werden, als bei uns (blumiger, verträumter oder wie soll man das nennen? - Aber sicher auch nicht ganz ohne Übersetzungsfehler, zumindest was den Reim angeht, der bei der Übersetzung ganz verloren geht.).
Ich kopiere das mal hier hinein:
Blumenbeete im Samanola-Gala-Wald
Saki Sanda, du bist das Mondlicht für diese Couch
Träume von der Löwenmilch
Mutter der Milch, du saugst Milch
Mana Hevana trat der Schule bei
Schnurperlen auf dem Baldachin des Spinnennetzes
Weinend zu Füßen der kalten Jugend
Saki Sandune ist kein gutes, raues Bett
Der Ronin verbirgt den Ronin
Der Schoß, der keine Blume ist, fällt
Werden Sie ein Vogel und weinen Sie in die neue Ära
Also steh auf, mein Vater Saki Sandina
Dann mache ich mal mit einem ganz einfachen Wort weiter:Sternzeichen --- Zeichenbrett